RSS
 

دو شعر از حافظ

۱۸ دی

حافظ

In the hope of union, my very life, I’ll give up
As a bird of Paradise, this worldly trap I will hop.
In the hope of one day, being your worthy servant
Mastery of both worlds I’ll gladly drop.
May the cloud of guidance unload its rain
Before I am back to dust, into the air I rise up.
Beside my tomb bring minstrels and wine
My spirit will then dance to music and scent of the cup.
Show me your beauty, O graceful beloved of mine
To my life and the world, with ovation I put a stop.
Though I am old, tonight, hold me in your arms
In the morn, a youthful one, I’ll rise up.
On my deathbed give me a glimpse of your face
So like Hafiz, I too, will reach the top. (Translation in continue)

مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم …

طایر قدسم و از دام جهان برخیزم
به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی
از سر خواجگی کون و مکان برخیزم
یا رب از ابر هدایت برسان بارانی
پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم
بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم
خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم
گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده
تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم

LAST night I dreamed that angels stood without
The tavern door, and knocked in vain, and wept
They took the clay of Adam, and, methought
Moulded a cup therewith while all men slept.
Oh dwellers in the halls of Chastity!
You brought Love’s passionate red wine to me,
Down to the dust I am, your bright feet stept.
For Heaven’s self was all too weak, to bear
The burden of His love God laid on it,
He turned to seek a messenger elsewhere,
And in the Book of Fate my name was writ.
Between my Lord and me such concord lies.
As makes the Huris glad in Paradise,
With songs of praise through the green glades they flit.
A hundred dreams of Fancy’s garnered store
Assail me – Father Adam went astray
Tempted by one poor grain of corn! Wherefore
Absolve and pardon him that turns away
Though the soft breath of Truth reaches his ears,
For two-and-seventy Jangling creeds he hears,
And loud-voiced Fable calls him ceaselessly.
That, that is not the flame of Love’s true fire
Which makes the torchlight shadows dance in rings,
But where the radiance draws the moth’s desire
And send him fort with scorched and drooping wings.
The heart of one who dwells retired shall break,
Rememb’ring a black mole and a red cheek,
And his life ebb, sapped at its secret springs.
Yet since the earliest time that man has sought
To comb the locks of Speech, his goodly bride,
Not one, like Hafiz, from the face of Thought
Has torn the veil of Ignorance aside.

دوش دیدم که ملائک در میخانه زدند
گل آدم بسرشتند و به پیمانه زدند
ساکنان حرم ستر و عفاف ملکوت
با من راه نشین باده مستانه زدند
آسمان بار امانت نتوانست کشید
قرعه کار به نام من دیوانه زدند
جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه
چون ندیدند ره حقیقت ره افسانه زدند
شکر آنرا که میان من و او صلح افتاد
حوریان رقص کنان ساغر شکرانه زدند
آتش آن نیست که بر شعله او خندد شمع
آتش آنست که بر خرمن پروانه زدند
کس چو حافظ نکشید از رخ اندیشه نقاب
تا سر زلف سخن را به قلم شانه زدند

 

برچسب ها: , ,

ارسال دیدگاه